pyg 01 septembre 2005 à 22h59 : §1 : “parce que Mercury est sur le déclin;” Ca ne serait pas plutôt “parce que Mercure est en phase descendante;” ? En clair, quelque chose en rapport avec l’astrologie. Bref, ça ressemble plutôt à de l’humour (style : “parce que j’ai mangé des pâtes hier”).
pyg 02 septembre 2005 à 18h56 : réglé
juytter 03 septembre 2005 à 12h49 :
traduit par
Je suis pas trés bon en anglais mais il me semble qu’il y a un problème de temps dans cette traduction et donc de sens. Plusieurs fois révisée par les rédacteurs wiki (dont moi) je pose donc la question : ils (les geeks donc
) avaient du tout faire …la 1er fois il ya dix ans. IL me semble que l’emploi du passé n’est pas correct. Je crois que c’est plus : tout eu à faire…depuis la 1er fois il ya dix ans.
qu’eux ont tout eu à faire en ligne de commandes depuis la première fois qu’ils ont utilisé GNU/Linux il y a dix ans.
OU mieux pe03 septembre 2005 à 18h20ut-être : qu’eux ont tout eu à faire en ligne de commandes depuis la première fois, il y a dix ans, qu’ils utilisent GNU/Linux.
non?
Mouf? 03 septembre 2005 à 13h39
Pour moi ça a l’air assez clair :
they had to do it all … : ils ont dû tout faire …
when they first used GNU/Linux 10 years go : lorsqu’ils ont utilisé GNU/Linux pour la première fois il y a 10 ans
Je ne vois pas du tout de notion de durée dans cette phrase. Qu’en pensez-vous ?
juytter 03 septembre 2005 à 17h52 eh bien lorsqu’ils ont utilisé linux pour la 1er fois il y a dix ans… cela signifie bien qu’ils ont utilisé la commande en ligne
au moment de la 1er fois, sous-entendu (peut-etre) plus maintenant. Or dans le contexte de la phrase c’est bien parcequ’ils utilisent toujours aujourd’hui (et depuis 10 ans donc

) la commande en ligne et qu’ils n’ont pas besoin de user-friendly distro.
JoKoT3 : Pour moi, il n’y deux notions de temps dans cette phrase :
Et pourquoi vous en sortiriez-vous si facilement avec une distribution facile à utiliser alors qu’eux ont dû tout faire en lignes de commande lorsque, il y a dix ans, ils utilisaient GNU/Linux pour la première fois.
La première fois → ont dû (la première fois est unique, c’est un instant)
utiliser GNU/Linux → utilisaient (imparfait car c’est toujours le cas, action débutée dans le passé et qui continu dans le présent)
my fifty cent (lol) JoKoT3 03 septembre 2005 à 18h20
fiuzzy 04 septembre 2005 à 00h27
Avant les dernières propositions, j’avais pensé à :
C’est moins littéral mais cela me semble respecter le sens et les temps. “Débuter” tout seul me paraît moins délimité dans le temps qu’”utilisé la première fois” (la première utilisation est un instant moins unique, moins délimité qu’une première installation par exemple). Ce n’est peut-être pas très clair ce que je dis… Sinon la phrase de JoKoT3 me semble dans une autre logique bien respecter le texte initial.
juytter 04 septembre 2005 à 13h20
En effet il me semble que je me suis trompé, pourtant je reste sceptique.
“Had to do it all” c’est quel temps? “used”?
passé (preterit) et passé (preterit) qui correspond au passé composé (passé non historique) c’est bien ça ? : ont tout eu à faire… ont utilisé ? Dans cette condition il sagit d’une action passée qui n’a plus d’existence dans le présent puisqu’il n’y a pas de present perfect (have used) qui marquerait une action qui se continue dans le présent. Je me gourre?
Mais je ne comprend toujours pas pourquoi alors dans le contexte de la phrase ont parle des informaticiens qui “ont utilisé” la ligne de commande puisque c’est une époque révolue.
JoKoT3 04 septembre 2005 à 19h05
Bon alors je viens vous rentranscrire ce que m’a expliqué s3b par IRC :
Pour répondre à la question de juytter « had to » c’est le prétérit de « have to » donc une obligation dans le passé.
En s’éloignant totalement du contexte (gloser ca s’appelle) « why should you ?… » c’est un peu « mais qu’est-ce qui vous fait croire que vous êtes en droit d’exiger ceci ou cela »
donc, en partant de la dernière proposition ca donne
Et pourquoi auriez-vous la possibilité de vous en sortir facilement avec une distribution simple à utiliser alors qu’eux ont dû tout faire en ligne de commandes lorsqu’ils ont débuté avec GNU/Linux il y a dix ans ?
ou peut-être mieux
et pourquoi faudrait-il que vous puissiez vous en sortir facilement avec une distribution simple à utiliser alors qu’eux ont dû tout faire en ligne de commandes lorsqu’ils ont débuté avec GNU/Linux il y a dix ans ?
s
sinon je viens de remarquer un truc : dit-on lignes de commande, ligne de commandes ou lignes de commandes ?
PS : s3b est prof d’anglais
Sebastien? : En fait, gloser ce n’est pas s’éloigner du contexte, c’est se libérer un instant de la contrainte de la traduction « rigoureuse » pour expliciter en toute une phrase s’il le faut (voire en plusieurs, rien n’est impossible) quelque chose qui relève un peu de l’implicite, ou qui pose un problème de compréhension/traduction. On passe donc par la glose pour faire comprendre l’idée, et ainsi permettre à qui voudrait traduire de chercher la meilleure façon de traduire l’idée, faute de pouvoir faire du mot à mot (ce qui reste possible ici, ma foi).
Sirakawa? : La “traduction rigoureuse” n’est pas la traduction “mot à mot” ex : depuis toujours on traduit le latin “domi militiaeque” non pas par le mot à mot “à la maison et à l’armée”, mais “en temps de paix comme en temps de guerre” qui est le gallicisme correspondant au latinisme… De même, et encore en latin, on dit en latin “Quae dicta factaque sunt” dont le mot à mot est “Les choses qui ont été dites et faites”, ce que tout le monde traduit par l’expression française, qui préfère les noms aux verbes, (Rieman, Goelzer, Meisner) : “Les déclarations et les faits”, déclarations pouvant varier suivant le contexte… Quant à “ago” il a toujous eu pour traduction “il y a”, parce que “depuis c’est du côté de “since” ou de “for” qu’il faut aller..
Enfin, en français, la question du rendu du présent perfect avec “depuis”, “il y a” ne se pose pas, le français disant toujours “il y a dix ans que je vis ici” face à “I have been living here for ten years”…
Pour la ligne de commande, les Microramollis disent “Invite de commande”, et moi “Ligne de commande”
Tout ça pour dire qu’une traduction rigoureuse n’est JAMAIS une traduction qui calque l’original, celle-ci étant en général une mauvaise traduction qui ignore “le génie” de la langue cible. De plus la traduction d’un document technique devrait lever, quand c’est possible, les ambiguïtés de l’original, c’est du moins ce que j’enseigne dans la filière de traducteurs trilingues où je sévis.