Framasoft | Framakey | Framabook | Framablog | Framagora | Framawiki | Veni Vidi Libri

Vous visualisez actuellement une notice “en construction”. Vous pouvez l’éditer et la compléter/corriger.
Aucun commentaire n’est encore associé à cette notice, vous pouvez en ajouter.
N’oubliez pas : si cette notice vous parait correspondre aux critères de sélection, il faut modifier son statut en remplaçant [[!Ouverture]] par [[!Attente]] (même chose si le modérateur a placé votre notice en [[!Incomplete]] et que vous l’avez corrigée). Tant que la notice n’est pas sous ce statut, elle n’est pas évaluée par les modérateurs.

Ouverture MAJ


Nom: Apertium

  • URL du soft: http://apertium.sourceforge.net/
  • Capture d’ecran:
  • Categorie: Bureautique
  • Langue(s): Français, English, …multilingue
  • Licence: GNU General Public License
  • Systeme(s) d’exploitation: Linux
  • Taille: 10 Mo <…< 20 Mo
  • Page de dons:
  • Code:
  • Auteur(s) notice: lebendre

Chapo

Programme de traduction automatique

Apertium est un programme de traduction automatique, écrit principalement en C++. Le logiciel se base sur des dictionnaires et des règles de transfert. Initialement conçu pour traduire à partir et vers des langues proches (les langues romanes), aujourd’hui le programme vise des langues plus éloignés (traduction d’une langue germanique vers une langue romane).

Pour le moment, Apertium ne gère pas bien les préfixes et l’Unicode n’est pas encore supporté. Le logiciel se base sur un analyseur/générateur morphologique (la conjugaison par exemple), de dictionaires bilingues, d’étiquettes qui précisent la ou les catégories grammaticales possibles de chaque mot de la phrase à traduire, et de règles de transfert (la syntaxe). Lorsque le logiciel se trouve face à un terme polysémique (qui a plusieurs sens) ou d’un mot qui peut revêtir plusieurs catégories grammaticales, il utilise alors des règles statiques.

Apertium bénéficie du soutien du ministère espagnol de l’industrie, du gouvernement de la communauté autonome de Catalogne, du travail de professeurs et d’étudiants d’universités espagnoles, ainsi que d’autres développeurs bénévoles, ce qui se voit sur la version stable, centrée sur le catalan.

Des versions alpha sont disponible par svn. Elles couvrent davantage de langues, tels l’afrikaans, le gallois, et le néerlandais.
http://ilazki.thinkgeek.co.uk/apertium/graph.svg: paires de langues dans la version de développement. Les nombres indiquent le nombre de mots dans le dictionnaire.

Merci à Youssef Oualmakran pour la rédaction de la notice sur notre wiki

PS:

time=1190460611


Sauf indication contraire, les contenus sont publiés sous la double licence CC by-sa et GNU/FDL

Page mise à jour le 01 décembre 2008 à 19h25 par
Éditer page | Chg: Groupe Site | RSS | Attr:Page Groupe | Header/Footer | Wiki Help 1,508 s.