Documentation Media Player Classic / SubtitlesSynchronizer
Discussion: DocumentationMediaPlayerClassic.SubtitlesSynchronizer-discussion? (lien Discuter en haut de la page)
Lien original : http://www.free-codecs.com/guides/mpc_help_eng_20050402.zip
Publication
Pour voir l’ensemble sur une seule page, vous pouvez publier la page. “Cacher les commentaires” permettra de masquer la VO et les commentaires.
Documentation Media Player Classic
Divers > Outil de synchronisation des sous-titres
Resynchronisation des sous-titres
Une fonction pointue, utile pour ceux qui aiment visionner des films en version originale avec les sous-titres dans leur langue maternelle. Je n’ai que peu utilisé cette fonction, sa description sera donc courte et incomplète.
< < < INSERER ICI L’IMAGE subres_pt1.gif > > >
< < < INSERER ICI L’IMAGE subres_pt2.gif > > >
Après avoir double-cliqué sur une des lignes de la liste, MPC affichera le cadre à partir duquel l’affichage de celle-ci débute. Le texte « actif » s’affiche en rouge.
Le menu contextuel diffère selon les cellules. Trois options sont communes :
Séparateur : insère un séparateur.
Dupliquer : Duplique la ligne et tous ses attributs. Ceci peut-être utilisé pour créer un sous-titrage avancé : lorsque deux acteurs parlent simultanement, leur textes peuvent être affichés de manière différente.
Effacer : efface la ligne.
Lorsque vous cliquez sur une cellule « Temps » ou « Fin » ces options apparaissent :
Actuel : synchronise le texte sélectionné à la position actuelle dans le film.
Original : affiche le « time code » original du texte séléctionné.
Remise à zéro : fonction inconnue
.
Dans la cellule « Style » vous pouvez régler le style de chaque ligne. La liste de tous les styles accessibles se trouve dans le menu contextuel, où vous pouvez aussi les éditer. Vous y trouverez un onglet pour chaque style que vous pouvez configurer séparément.
< < < INSERER ICI L’IMAGE styles.gif > > >
Les cellules « Police » et « Encodage » sont uniquement présentes à titre informatif et vous présentent la police et l’encodage de la ligne en question. Ils peuvent être différents, (i.e. des textes russes, français ou chinois possèdant leurs propres encodages) et des symboles dont les codes sont identiques mais dont l’affichage diffère, seront imprimés correctement. Ceci n’est possible que si votre système supporte l’encodage Unicode (Win2k/XP).
Deux options sont présentes dans les cellules « Unicode », qui peuvent être activées ou désactivées.
La colonne « couche » vous permet de configurer les « couches de texte ». Deux options pour ceci dans le menu contextuel : « Diminuer » et « Augmenter », qui ont pour effet d’incrémenter ou de décrémenter le numéro de couche de la ligne actuelle. Les couches ayant un numéro supérieur seront affichées AU DESSUS des couches numériquement inférieures.
Acteur : ce doit être un commentaire indiquant quel personnage prononce ce texte ou alors cette fonctionnalité n’est pas implémentée.
Effet : vous permet d’appliquer un effet choisi dans le menu contextuel, toutefois ca ne fonctionne toujours pas (?).
Qu’est-ce que donne ces fonctionnalités ? Sur la première prise d’écran (moitié supérieure), vous pouvez admirer comment j’ai séparé les textes des acteurs et y ai appliqué différents styles (le style par défaut et le jaune), en dessous regardez comment c’était avant. voilà ce que ca donne :
< < < INSERER ICI L’IMAGE subres_result.jpg > > >
Classe non ? Moi aussi j’aime ça
Maintenant, nous n’avons plus qu’à sauvegarder nos modifications. La sauvegarde des styles ne fonctionne qu’avec les fichiers (Advanced) SubStation Alpha (*.ssa, *.ass). Pour tous autres formats de sous-titres, ils seront sauvegardés dans un fichier séparé nommé comme le fichier sous-titre original mais avec l’extension *.style.
« Live Mode | Index | DSM Converter »
Subtitles resynchronization
Highly specialized function, useful for those, who like to watch movies with original (English, Russian, Chinese) sound and subtitles in their native language. I haven’t used this function a lot, so description is short and incomplete.
After double click on list’s line, MPC goes to the frame from which displaying of this text begins. Active text is marked red.