Framasoft | Framakey | Framabook | Framablog | Framagora | Framawiki | Veni Vidi Libri

Documentation Media Player Classic / SubtitlesSynchronizer

Discussion: DocumentationMediaPlayerClassic.SubtitlesSynchronizer-discussion? (lien Discuter en haut de la page)
Lien original : http://www.free-codecs.com/guides/mpc_help_eng_20050402.zip

Publication

Pour voir l’ensemble sur une seule page, vous pouvez publier la page. “Cacher les commentaires” permettra de masquer la VO et les commentaires.

Inclure cette page Hide comments Unnumber

Documentation Media Player Classic

Divers > Outil de synchronisation des sous-titres

01

Subtitles resynchronization

Highly specialized function, useful for those, who like to watch movies with original (English, Russian, Chinese) sound and subtitles in their native language. I haven’t used this function a lot, so description is short and incomplete.

After double click on list’s line, MPC goes to the frame from which displaying of this text begins. Active text is marked red.

Resynchronisation des sous-titres

Une fonction pointue, utile pour ceux qui aiment visionner des films en version originale avec les sous-titres dans leur langue maternelle. Je n’ai que peu utilisé cette fonction, sa description sera donc courte et incomplète.

< < < INSERER ICI L’IMAGE subres_pt1.gif > > >

< < < INSERER ICI L’IMAGE subres_pt2.gif > > >

Après avoir double-cliqué sur une des lignes de la liste, MPC affichera le cadre à partir duquel l’affichage de celle-ci débute. Le texte « actif » s’affiche en rouge.

02

Context menu differs in different cells. There are three common items:

Separator - inserts separator

Duplicate - duplicates line and all its attributes. It can be used for creating improved subtitles: when two actors speak simultaneously and their texts should be styled in different way.

Le menu contextuel diffère selon les cellules. Trois options sont communes :

Séparateur : insère un séparateur.

Dupliquer : Duplique la ligne et tous ses attributs. Ceci peut-être utilisé pour créer un sous-titrage avancé : lorsque deux acteurs parlent simultanement, leur textes peuvent être affichés de manière différente.

03

Delete - deletes line.

When you click on “Time” and “End” cells these items appear:

Current - sets current position in film for the selected line.

Original - returns original time of selected text.

Reset - unknown featurehappy smiley.

In “Style” cell you can setup style of each line. List of all available styles is in context menu, where you also can edit them. There are tabs for each style which you can configure separately.

Effacer : efface la ligne.

Lorsque vous cliquez sur une cellule « Temps » ou « Fin » ces options apparaissent :

Actuel : synchronise le texte sélectionné à la position actuelle dans le film.

Original : affiche le « time code » original du texte séléctionné.

Remise à zéro : fonction inconnuehappy smiley.

Dans la cellule « Style » vous pouvez régler le style de chaque ligne. La liste de tous les styles accessibles se trouve dans le menu contextuel, où vous pouvez aussi les éditer. Vous y trouverez un onglet pour chaque style que vous pouvez configurer séparément.

< < < INSERER ICI L’IMAGE styles.gif > > >

04

“Font” and “CharSet” cells are here only to provide info on font and charset of the line. They can be different, e.g. text in Russian, French and Chinese would have their own charsets and symbols with identical codes but different outline will be drawn correctly. This is possible only if your system supports Unicode (Win2k/XP).

There are two options in “Unicode” cell, where you can turn it on or off for this line.

“Layer” column allows you to manage text layer. There are two items in context menu: “Decrease” and “Increase”, which decrease or increase layer number for current line. Layer with larger number will be drawn ON the layers with smaller numbers.

Les cellules « Police » et « Encodage » sont uniquement présentes à titre informatif et vous présentent la police et l’encodage de la ligne en question. Ils peuvent être différents, (i.e. des textes russes, français ou chinois possèdant leurs propres encodages) et des symboles dont les codes sont identiques mais dont l’affichage diffère, seront imprimés correctement. Ceci n’est possible que si votre système supporte l’encodage Unicode (Win2k/XP).

Deux options sont présentes dans les cellules « Unicode », qui peuvent être activées ou désactivées.

La colonne « couche » vous permet de configurer les « couches de texte ». Deux options pour ceci dans le menu contextuel : « Diminuer » et « Augmenter », qui ont pour effet d’incrémenter ou de décrémenter le numéro de couche de la ligne actuelle. Les couches ayant un numéro supérieur seront affichées AU DESSUS des couches numériquement inférieures.

05

Actor - it may be a comment to set the actor who says this text or this feature is still not implemented.

Effect - allows you to select effects from the context menu, though it still doesn’t work (?).

What can give us these features? On the first screenshot (upper half) you can see as I have divided texts of two actors and set different styles for them (Default and Yellow), on the lower half you can see how was it before. That’s what I received:

Acteur : ce doit être un commentaire indiquant quel personnage prononce ce texte ou alors cette fonctionnalité n’est pas implémentée.

Effet : vous permet d’appliquer un effet choisi dans le menu contextuel, toutefois ca ne fonctionne toujours pas (?).

Qu’est-ce que donne ces fonctionnalités ? Sur la première prise d’écran (moitié supérieure), vous pouvez admirer comment j’ai séparé les textes des acteurs et y ai appliqué différents styles (le style par défaut et le jaune), en dessous regardez comment c’était avant. voilà ce que ca donne :

< < < INSERER ICI L’IMAGE subres_result.jpg > > >

05

Great, yeah? I also like ithappy smiley

Now we only need to save results. Styles saving works only for (Advanced) SubStation Alpha (*.ssa, *.ass) for any other subtitles formats they will be saved into separate file with the name of subtitles and *.style extension.

Classe non ? Moi aussi j’aime çahappy smiley

Maintenant, nous n’avons plus qu’à sauvegarder nos modifications. La sauvegarde des styles ne fonctionne qu’avec les fichiers (Advanced) SubStation Alpha (*.ssa, *.ass). Pour tous autres formats de sous-titres, ils seront sauvegardés dans un fichier séparé nommé comme le fichier sous-titre original mais avec l’extension *.style.


« Live Mode | Index | DSM Converter »

Page mise à jour le 15 septembre 2005 à 20h28 par JoKoT3
Éditer page | Chg: Groupe Site | RSS | Attr:Page Groupe | Header/Footer | Wiki Help 0,823 s.